25 февраля исполнилось 145 лет со дня рождения
Леси Украинки
(25.02.1871 - 1.08.1913)
Во
многих стихах поэтессы часто повторяются два слова: «крылья» и «песня». Может
быть, оттого, что самой сильной мечтой ее всегда было взлететь, преодолевая оковы
слабого тела, а строки ее стихов, наполнены мягкими и печальными напевами
родной земли, где бы она не находилась: под жарким солнцем Египта, серым и дождливым
небом Германии или у берегов Средиземного моря в Греции...
******
Я песнею стать бы хотела
В тот миг, что сияет светло,
Чтоб вольная песня взлетела,
Чтоб эхо её разнесло.
Под самые звёзды бы взвиться
Напевам звенящим моим,
На волны бы им опуститься
И слиться с простором морским.
Пускай бы звенели мечтанья
И счастья заветные сны -
Яснее, чем звёзд трепетанье,
Звучнее, чем рокот волны.
Перевод В.Звягинцевой
******
НАДЕЖДА
Ни доли, ни воли мне жизнь не дала,
Одна лишь, одна мне надежда мила:
Увидеть опять Украину мою
И всё, что мне любо в родимом краю,
На Днепр голубой поглядеть ещё раз,
А там все равно — пусть умру хоть сейчас,
Взглянуть ещё раз на курганы в степях,
Вздохнуть напоследок о пылких мечтах.
Ни доли, ни воли судьбой не дано,
Одной лишь надеждой мне жить суждено.
1880.
Перевод В. Звягинцевой
******
CONTRA SPEM SPERO!
Прочь, осенние думы седые!
Нынче время весны золотой,
Неужели года молодые
Беспросветной пройдут чередой?
Нет, я петь и в слезах не устану,
Улыбнусь и в ненастную ночь.
Без надежды надеяться стану,
Жить хочу! Прочь, печальные, прочь!
Я цветы на морозе посею,
В грустном поле, в убогом краю
Те цветы я горючей своею
И горячей слезой окроплю.
И тогда, может, снега не станет,
Ледяная растает броня,
И цветы зацветут, и настанет
День весны, озарит и меня.
На кремнистую гору крутую,
Буду камень тяжелый нести,
Но, терпя даже муку такую,
Буду с песней веселой идти.
Непроглядной ночною порою
Не позволю глазам отдыхать, -
Я звезду за туманом и мглою
Путеводную буду искать.
В темноте и глухой и унылой
Не позволю я сердцу заснуть,
Хоть бы тяжко мне на сердце было,
Хоть бы смерть налегла мне на грудь.
Смерть наляжет на грудь тяжелее,
Свет суровая мгла заслонит.
Ну, а сердце забьется сильнее, -
Может лютую смерть победит.
Да! И в горе я петь не забуду,
Улыбнусь и в ненастную ночь.
Без надежды надеяться буду,
Буду жить! Прочь, печальные, прочь!
1890.
Перевод Н. Ушакова
******
Стояла я и слушала весну....
О, как она мне много говорила,
То пела песню звонкую одну,
То мне тихонько-тихо ворожила.
Она мне напевала про любовь,
Про молодость, про радость и печали,
Она мне все перепевала вновь,
Что мне мечты давно уж рассказали.
Перевод В.Звягинцевой
******
КОГДА ЦВЕТЕТ НИКОТАНА
Это
единственное стихотворение, написанное на русском языке. Песню на
стихи Леси Украинки исполняет Ада Роговцева, музыка П. Вайсбург
Когда цветет никотиана
И точно светит из тумана,
Как будто падшая звезда, Вся бледная от тайной страсти, Все вкруг становится тогда Покорно непонятной власти. И если вы тогда вдвоем И возле вас сияют очи, – Горя таинственным огнем, Как отраженье звездной ночи, И голос милый вам звучит, Как будто в тишине журчит Струя волшебного фонтана, Бегите прочь от этих чар, Они зажгут в душе пожар, Когда цветет никотиана.
Когда цветет никотиана,
Все, все тогда полно обмана, Опасна ночи тишина, Как то затишье роковое, Когда коварная волна Хранит молчанье гробовое. Вот-вот нахлынет звуков рой И встрепенется мысль, как птица, И вспыхнет в темноте порой Воспоминания зарница, Как будто неизвестный друг Страницы развернет вам вдруг Давно забытого романа, – О, если дорог вам покой, Не прикасайтесь к ним рукой, Когда цветет никотиана. |
******
Ночь была и тиха и темна.
Я стояла, о друг мой, с тобою,
На тебя я глядела с тоскою.
Ночь была и тиха и темна…
Ветер замер печально в саду.
Пел ты песню, я молча сидела,
Песня в сердце тихонько звенела.
Ветер замер печально в саду…
Вдалеке полыхнула зарница.
Что-то дрогнуло в сердце моём!
Словно острым пронзило ножом.
Вдалеке полыхнула зарница…
Перевод В.Звягинцевой
******
I
Когда мне очи милого сверкают,
В душе цветы, сияя, расцветают,
В душе цветы и звёзды золотые,
Но на устах слова не те, другие,
Совсем, совсем не те, что снятся мне,
Когда в ночи лежу я в полусне.
Наверно, нет и языка такого,
В котором было бы такое слово.
Я плачу и смеюсь, дрожу и млею.
Но вслух тех слов промолвить не умею.
II
Как жаль, что не дано мне струн живых,
О, если бы уметь играть на них,
Могучую бы песню я играла,
Она бы собрала богатств немало,
Сокровища, что спят в душе на дне,
Сокровища, что не видны и мне,
Но сердцу дороги, неоценимы,
Как те слова, что непроизносимы.
III
Когда б я всеми красками владела,
Я их перемешала бы умело
И рисовала б ярким самоцветом,
Как солнца луч рисует жарким летом.
Договорили б опытные руки,
Чего договорить не могу звуки,
Ты видел бы горящий в сердце свет...
Ох, красок, струн и слов у сердца нет...
И то, что тайно в нём цветёт весною,
Умрёт, наверно, заодно со мною.
Когда мне очи милого сверкают,
В душе цветы, сияя, расцветают,
В душе цветы и звёзды золотые,
Но на устах слова не те, другие,
Совсем, совсем не те, что снятся мне,
Когда в ночи лежу я в полусне.
Наверно, нет и языка такого,
В котором было бы такое слово.
Я плачу и смеюсь, дрожу и млею.
Но вслух тех слов промолвить не умею.
II
Как жаль, что не дано мне струн живых,
О, если бы уметь играть на них,
Могучую бы песню я играла,
Она бы собрала богатств немало,
Сокровища, что спят в душе на дне,
Сокровища, что не видны и мне,
Но сердцу дороги, неоценимы,
Как те слова, что непроизносимы.
III
Когда б я всеми красками владела,
Я их перемешала бы умело
И рисовала б ярким самоцветом,
Как солнца луч рисует жарким летом.
Договорили б опытные руки,
Чего договорить не могу звуки,
Ты видел бы горящий в сердце свет...
Ох, красок, струн и слов у сердца нет...
И то, что тайно в нём цветёт весною,
Умрёт, наверно, заодно со мною.
1904
Перевод Н. Чуковского
******
Слово мое, почему ты не стало
Твердым, как сталь боевого кинжала?
О, почему ты не яростный меч,
Головы вражьи срубающий с плеч?
Верный клинок, закаленное слово,
Я из ножон тебя вырвать готова.
В грудь ты вонзишься, да только в мою.
Вражьих сердец не пробьешь ты в бою.
Выточу, высветлю сталь о точило,
Только бы воли и силы хватило.
Будет сверкать мой клинок на стене
Всем напоказ, укоризною - мне.
Слово, оружье мое и отрада,
Вместе со мной тебе гибнуть не надо.
Пусть неизвестный собрат мой сплеча
Метким клинком поразит палача.
Лязгнет клинок, кандалы разбивая.
Гулом ответит тюрьма вековая.
Встретится эхо с бряцаньем мечей,
С громом живых, не тюремных речей.
Пусть же в наследье разящее слово
Мстители примут для битвы суровой.
Верный клинок, послужи смельчакам
Лучше, чем служишь ты слабым рукам!
Твердым, как сталь боевого кинжала?
О, почему ты не яростный меч,
Головы вражьи срубающий с плеч?
Верный клинок, закаленное слово,
Я из ножон тебя вырвать готова.
В грудь ты вонзишься, да только в мою.
Вражьих сердец не пробьешь ты в бою.
Выточу, высветлю сталь о точило,
Только бы воли и силы хватило.
Будет сверкать мой клинок на стене
Всем напоказ, укоризною - мне.
Слово, оружье мое и отрада,
Вместе со мной тебе гибнуть не надо.
Пусть неизвестный собрат мой сплеча
Метким клинком поразит палача.
Лязгнет клинок, кандалы разбивая.
Гулом ответит тюрьма вековая.
Встретится эхо с бряцаньем мечей,
С громом живых, не тюремных речей.
Пусть же в наследье разящее слово
Мстители примут для битвы суровой.
Верный клинок, послужи смельчакам
Лучше, чем служишь ты слабым рукам!
1896.
Перевод С. Маршака
Поэт, философ, стихи звучат современно.
ОтветитьУдалитьКрасивые, музыка в стихах...
ОтветитьУдалить