Некоторое время тому
назад, во французских школах проводили опрос: кто из фрацузских писателей
входит в пятерку самых любимых и читаемых среди школьников? И наряду с
Александром Дюма, Виктором Гюго, Жюлем Верном и Антуаном Сент-Экзюпери дети
назвали графиню де Сегюр. Знакомо ли вам это имя? А вот, во Франции имя классика детской
литературы - писательницы графини Софи де Сегюр (la comtesse Sophie de Segur
1799-1874) очень хорошо знакомо каждому школьнику, и ее произведения входят в
обязательный курс школьной программы.
Имя этой писательницы причислено к «памятникам национальной культуры»,
ее произведения неоднократно переводились и экранизировались в разных странах
мира, так же в честь мадам де Сегюр названа одна из улиц Парижа, а ее памятник,
украшает одну из аллей знаменитого Люксембургского сада.
Эту замечательную детскую
писательницу, классика французской литературы знают и любят во многих странах мира, но, увы,
почти не знают у нас в России. Но самое удивительное, что эта почти не
известная в нашей стране, но знаменитая во всем мире писательница… чистокровная
русская – урожденная Софья Федоровна
Ростопчина.
Софья
Федоровна Ростопчина родилась в 1799 году в Санкт-Петербурге, в семье ближайшего сподвижника
императора Павла I, царского министра, а в дальнейшем московского губернатора
времен наполеоновского вторжения и пожара Москвы - графа Федора Васильевича Ростопчина.
Того самого знаменитого московского градоначальника, описанного в романе
Толстого «Война и Мир». Крестным же Софьи был сам император Павел I. Судьба ее
отца при дворе складывалась сложно - любимец Павла, впал в немилость при
императоре Александре I. Возможно, тут сыграл роль знаменитый московский пожар,
вынудивший Наполеона скорей бежать из Москвы, организацию которого приписывали
губернатору Ростопчину, или что-то другое, но отношение императора к Ростопчину
было весьма сложное, что и заставило последнего поселиться и проводить много
времени во Франции.
Там, в Париже юная Софья
Ростопчина и познакомилась со своим будущим мужем французским дипломатом Эженом
де Сегюром, представителем знаменитого французского рода, служившем в юности
пажом у Наполеона, к тому же правнуком прославленного маршала де Сегюра.
В Нормандии, в старинном
замке Нуэт, купленном ей отцом, расположенном в живописной местности, так
напоминавшей Софии родные русские просторы, она и прожила всю свою жизнь.
Прожила тихо, в уединении, в отличие от супруга - легкомысленного светского
повесы и фата, родив ему, тем не менее, восьмерых детей и посвятив всю себя их
воспитанию, а впоследствии и воспитанию внуков. Жизнь ее не была безмятежной,
случались и очень нелегкие испытания – это и смерть одного из детей и тяжелая
болезнь, на долгие годы приковавшая ее к постели и многое другое.
Для своих детей, а потом
и для внуков Софья Федоровна стала сочинять и рассказывать, а в последствии
записывать различные увлекательные истории, во многом навеянные ее русским
детством с усадебным патриархальным уютом и атмосферой русского дворянского
быта, абсолютно не имея никаких честолюбивых намерений их напечатать и
опубликовать. В ее доме, как в свое время в их русском имении, стояла атмосфера
уюта и гостеприимства. В Нуэте часто гостили известные композиторы, художники,
поэты. Композитор Шарль Гуно пишет в Нуэте свою оперу «Фауст», а известный
писатель Эжен Сю прочитав ее рассказы, настоятельно советует Софии попробовать
опубликовать эти рассказы, считая, что их ждет большой успех.
В это же время к ее мужу,
графу Эжену де Сегюру, возглавлявшему компанию Восточных железных дорог,
обратился издатель Луи Ашетт с предложением создать серию книг для
железнодорожных путешественников, библиотечку Железных дорог. Книги, небольшие
по формату, удобные и дешевые, будут продаваться пассажирам, чтобы скрасить их
путешествие. Библиотека должна включать семь серий – кремовая обложка для
французской литературы, жёлтая для иностранной, зеленая для рассказов о
путешествиях, розовая для детей и т. д., беда только в том, что в то время во
Франции было мало авторов пишущих для детей. И тогда граф де Сегюр предложил
Луи Ашетту ознакомиться с рассказами и сказками его жены и если они ему
понравятся опубликовать их в Розовой серии. Так в 1856 году, вышла в свет
первая книга мадам де Сегюр «Новые сказки феи» (Nouveaux contes de fees) в
розовом переплете с иллюстрациями Гюстава Доре, положившая начало Розовой серии
(Bibliotheque Rose) Библиотеки железных дорог.
Вскоре популярность книг
мадам де Сегюр стала повсеместной. Ее книги переводят на разные языки и издают
во многих странах. Что же касается России, то там она была достаточно известна
и популярна, но практически не переводилась. Почему? Да потому, что почти в
каждой дворянской семье были ее книги Розовой библиотечки (Bibliotheque Rose)
на французском языке, но т. к. в то время в большинстве образованных семей дети
свободно читали по-французски, в переводе не было, по всей видимости, особой
необходимости. Достаточно сказать, что
даже такой изысканный эстет как Владимир Набоков в книге «Другие берега» весьма
благосклонно вспоминал, прочитанные им в детстве рассказы мадам де Сегюр. Ну а
вот, что написала о Софии де Сегюр Марина Цветаева в своей «Повести о Сонечке»:
«Графиня де Сегюр – большая писательница, имевшая глупость вообразить себя
бабушкой и писать только для детей. Прошу обратить внимание на ее сказки
«Nouveaux contes de fees» (Розовая библиотека) – лучшее и наименее известное из
всего ею написанного – сказки совершенно исключительные, потому что совершенно
единоличные. Сказки, которым я верна уже четвертый десяток, сказки, которые я
уже здесь, в Париже, четыре раза дарила и трижды сохранила, ибо увидеть их в
витрине для меня – неизбежно купить»
Титульный лист книги
мадам де Сегюр «Генерал Дуракин» с иллюстрациями Эмиля Баяра. Панфлет на нравы
русских чиновников и администрацию.
Но, после революции,
когда была актуальна уже совсем другая литература и истории Софии де Сегюр, с
ее добрыми, иногда наивными, патриархальными милыми сюжетами из жизни ушедших в
прошлое семей с их горестями, бедами и забавными приключениями были не
востребованы. Только в последние годы у нас на книжных развалах стали вновь
появляться переведенные на русский язык ее чудесные, полные доброго юмора книги
«Проделки Софии», «Маленький горбун» и другие.
Надо сказать, что
писательнице очень повезло с художниками, иллюстрировавшими ее книги из Розовой
библиотечки - и первый из них, конечно
же знаменитый Гюстав Доре, далее были прекрасные иллюстрации Эмиля Баяра, а так
же замечательный художник Анри Кастелли. Иллюстрации Анри Кастелли к повести
«Un bon petit diable» стоят особого внимания. На русский язык я бы перевела
названии этой книги как «Добрый маленький бесенок». Это сатирический рассказ о
трагикомических злоключениях озорного сироты Шарля живущего на попечении
злобной и жадной родственницы - ужасной мадам Макмиш. Я думаю, эти иллюстрации
настолько красноречивы, что содержание этой книги даже не нуждаются в переводе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий