1 августа 2014
года весь мир отметит 100-летие начала Первой мировой войны. Десять миллионов
погибших, двадцать миллионов раненых — такова печальная статистика великой
трагедии. Свои жертвы на алтарь войны принесла и мировая литература. Многие
молодые поэты пали на полях сражений в самом расцвете таланта. Но память о них
была бережно сохранена: сегодня их творчество изучают в Западных школах и
университетах.
В нашей стране
Первая мировая война была незаслуженно забыта. Долгое время о миллионе павших
русских солдат старались не вспоминать. Те трагические события не нашли
достойного отражения и в советской литературе. А переводы военных стихотворений
были крайне редкими и не приветствовались власть предержащими.
Восполняя этот
пробел, журнал «Нева» к 100-летию начала Первой мировой войны с первого номера
текущего года открыла новую рубрику, посвященную творчеству погибших
поэтов-фронтовиков — многие из них практически неизвестны в России. Ее ведущий
— петербургский поэт и переводчик Евгений Лукин. Несколько лет он работал над
мемориальной антологией «Книга павших», в которую вошли его переводы
произведений упомянутых поэтов с различных европейских языков. Большинство
стихотворений на русский язык переводится впервые.
Некоторые из
опубликованных стихотворений мы предлагаем читателям на наших страницах.
Чарльз СОРЛЕЙ
«Есть у меня
один священный храм…»
Чарльз Гамильтон
Сорлей — шотландский поэт. Родился в 1895 году в семье доктора философии.
Получил строгое религиозное воспитание, что отразилось на первых поэтических
опытах. После окончания школы в январе 1914 года Сорлей уехал в Германию, где
слушал лекции в Йенском университете. Вскоре началась война, и поэт возвратился
на родину, где написал пророческое стихотворение «Германии». Записавшись
добровольцем в армию, Сорлей в мае 1915 года прибыл на Западный фронт. Своего
гуманного отношения к противнику он не изменил: «Немцы — замечательные люди, но
я полагаю, что лучшее, что может случиться с ними, это поражение». Капитан
Чарльз Сорлей погиб в битве при Лоосе 13 октября 1915 года.
Германии
Вы слепы, как и мы. Но не таим угроз:
Клочка чужой земли не надо никому.
По мысленным полям ступая вкривь и вкось,
Мы оступаемся — не зная почему.
Вы грезили своей невиданной мечтой,
А мы тропинками сознания плелись.
И вот мы встретились за роковой чертой:
Пылая злобою, слепой с слепым сошлись.
Когда наступит мир, мы зренье возвратим
И с удивленьем друг на друга поглядим
Глазами, полными любви, добра, тепла.
Мы руки крепкие пожмем, не помня зла,
Когда наступит мир. Ну а пока кругом
Владычествует тьма, и шторм, и дождь, и гром
Грачи
Где всякий хлам ржавеет и гниет,
Грачи кричат весь вечер напролет.
О чем кричат, никто не разберет,
Покамест в мир иной не отойдет.
А вечер глиной пишет облака,
И ветер вдохновенной ночи ждет,
И этот мир блаженствует пока.
И лишь грачиный грай издалека
Тревожит душу, ибо не с добра
Над ней кружится черная тоска
С утра до ночи, с ночи до утра.
Предисловие, перевод, комментарии Евгения
Лукина
Журнал "Нева", №1, 2014.
Комментариев нет:
Отправить комментарий