четверг, 31 июля 2014 г.

Поэты Первой мировой войны. ЧАРЛЬЗ СОРЛЕЙ

1 августа 2014 года весь мир отметит 100-летие начала Первой мировой войны. Десять миллионов погибших, двадцать миллионов раненых — такова печальная статистика великой трагедии. Свои жертвы на алтарь войны принесла и мировая литература. Многие молодые поэты пали на полях сражений в самом расцвете таланта. Но память о них была бережно сохранена: сегодня их творчество изучают в Западных школах и университетах.
В нашей стране Первая мировая война была незаслуженно забыта. Долгое время о миллионе павших русских солдат старались не вспоминать. Те трагические события не нашли достойного отражения и в советской литературе. А переводы военных стихотворений были крайне редкими и не приветствовались власть предержащими.
Восполняя этот пробел, журнал «Нева» к 100-летию начала Первой мировой войны с первого номера текущего года открыла новую рубрику, посвященную творчеству погибших поэтов-фронтовиков — многие из них практически неизвестны в России. Ее ведущий — петербургский поэт и переводчик Евгений Лукин. Несколько лет он работал над мемориальной антологией «Книга павших», в которую вошли его переводы произведений упомянутых поэтов с различных европейских языков. Большинство стихотворений на русский язык переводится впервые.

Некоторые из опубликованных стихотворений мы предлагаем читателям на наших страницах.
Чарльз СОРЛЕЙ
«Есть у меня один священный храм…»
Чарльз Гамильтон Сорлей — шотландский поэт. Родился в 1895 году в семье доктора философии. Получил строгое религиозное воспитание, что отразилось на первых поэтических опытах. После окончания школы в январе 1914 года Сорлей уехал в Германию, где слушал лекции в Йенском университете. Вскоре началась война, и поэт возвратился на родину, где написал пророческое стихотворение «Германии». Записавшись добровольцем в армию, Сорлей в мае 1915 года прибыл на Западный фронт. Своего гуманного отношения к противнику он не изменил: «Немцы — замечательные люди, но я полагаю, что лучшее, что может случиться с ними, это поражение». Капитан Чарльз Сорлей погиб в битве при Лоосе 13 октября 1915 года. 
Германии
Вы слепы, как и мы. Но не таим угроз:
Клочка чужой земли не надо никому.
По мысленным полям ступая вкривь и вкось,
Мы оступаемся — не зная почему.

Вы грезили своей невиданной мечтой,
А мы тропинками сознания плелись.
И вот мы встретились за роковой чертой:
Пылая злобою, слепой с слепым сошлись.

Когда наступит мир, мы зренье возвратим
И с удивленьем друг на друга поглядим
Глазами, полными любви, добра, тепла.

Мы руки крепкие пожмем, не помня зла,
Когда наступит мир. Ну а пока кругом
Владычествует тьма, и шторм, и дождь, и гром

Грачи
Где всякий хлам ржавеет и гниет,
Грачи кричат весь вечер напролет.
О чем кричат, никто не разберет,
Покамест в мир иной не отойдет.

А вечер глиной пишет облака,
И ветер вдохновенной ночи ждет,
И этот мир блаженствует пока.

И лишь грачиный грай издалека
Тревожит душу, ибо не с добра
Над ней кружится черная тоска
С утра до ночи, с ночи до утра.
Предисловие, перевод, комментарии Евгения Лукина
Журнал "Нева", №1, 2014.

Комментариев нет:

Отправить комментарий