Британское издательство Hogarth
объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе.
Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает The Daily Telegraph.
Целью международного проекта,
который получил название The Hogarth Shakespeare, является привлечение к чтению
Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык.
Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в
соответствии с задумками новых авторов, отмечает The Guardian.
Имена всех писателей, которые будут
задействованы в проекте, пока не известны, однако двое из них уже успели
объявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу
Шекспира «Зимняя сказка», и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия
«Укрощение строптивой».
Проект приурочен к празднованию
400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Это далеко не первая попытка
придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям
звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе
со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга
получила название «Сказки Шекспира» («Tales from Shakespeare»).
В последнее время все больше
произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В
частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой
«Нортенгерского аббатства» занялась шотландская писательница Вэл Макдермид,
«Чувства и чувствительности» — Джоанна Троллоп, «Гордости и предубеждения» —
Кертис Ситтенфелд. Изданием переработанных романов Остин занимается
HarperCollins.
Источник: Литературные новости сайта Национальной премии «Большая книга».
Комментариев нет:
Отправить комментарий