воскресенье, 10 апреля 2016 г.

«Не такой» поэт. Почему современники терпеть не могли Шарля Бодлера

«Всегда смеясь над целым миром,
Не улыбаясь никогда!»
Ш. Бодлер
 9 апреля исполняется 195 лет со дня рождения классика французской и мировой литературы Шарля Пьера Бодлера.
В день рождения Шарля Бодлера АиФ.ru вспоминает яркую историю его жизни. По собственному признанию эпатажного поэта, многие из его предков были идиотами или маньяками и все отличались «ужасными страстями». Он не был исключением.
Против течения
Бодлер родился от «неравного брака»: когда будущий поэт появился на свет, его отцу, Жозефу Франсуа Бодлеру, было 62 года, а матери, Каролине, всего 28. Жозеф умер, когда ребёнку было 6 лет, и овдовевшая женщина вскоре вышла замуж за блестящего молодого офицера Опика, впоследствии генерала и маршала Людовика-Филиппа. «Предательство» матери очень сильно травмировало Бодлера, возможно, поэтому всю жизнь он считал женщин «омерзительными» существами и относился к ним с нескрываемым презрением. А бравого майора поэт так и не простил, к тому же из-за Опика в 11-летнем возрасте ему пришлось отправиться в интернат при лионском Королевском колледже, где он чувствовал себя брошенным: «Удары жизни, борьба с учителями и товарищами, глухая тоска, чувство одиночества всегда и везде».
Мальчик с самого детства отличался независимым, оригинальным характером и часто совершал шокирующие поступки. Не случайно за год до окончания колледжа он был из него исключен и заявил родителям, что станет писателем. Однако вместе с любовью к литературе он открыл для себя любовь к беспорядочной половой жизни, в результате чего уже осенью 1839 года заразился сифилисом.
Проклятье семьи
У родителей было много поводов тревожиться о будущем молодого поэта. И отчим, который мог бы устроить приёмному сыну блестящую административную карьеру, отправил пасынка в «ссылку» — на работу в заокеанские колонии. Однако путешествие по Атлантике и по Индийскому океану длилось недолго: спустя несколько месяцев Бодлер устроил на корабле настоящий скандал, решительно отказываясь плыть дальше.

Жанна Дюваль и Шарль Бодлер.
 Использованы картины Эдуара Мане (1862 год) и Феликса Валлоттона (1902 год). ©
 / Коллаж АиФ
В 1842 году Бодлер вернулся в Париж, где всего через два месяца, достигнув совершеннолетия, вступил в право наследования. Капитал в 100 000 отцовских франков мог обеспечить ему безбедное существование в течение долгих лет, но он буквально пускал деньги на ветер: старался создавать себе имидж денди, заводил романы со странными женщинами и очень быстро пристрастился к наркотикам. В результате всего за 3 года Бодлер промотал половину своего наследства и обзавёлся огромными долгами, ставшими несчастием и проклятием всей его жизни.
«Любимому» отчиму вновь пришлось вмешаться в жизнь пасынка: в 1844 году постановлением суда управление наследством было передано матери Бодлера, а поэт с этого момента ежемесячно получал лишь небольшую сумму «на карманные расходы».
«Злой» поэт
Все эти годы Бодлер успевал не только кутить, создавая проблемы для своей семьи, но и работать над переводами популярного американского писателя Эдгара По, а также сочинять стихи (которые его современники считали грязными и непристойными).

Портрет Шарля Бодлера кисти Гюстава Курбе. 1848 год.
 Фото: 
Commons.wikimedia.org
Главным трудом всей жизни Бодлера был поэтический сборник «Цветы зла», который увидел свет, когда поэту уже исполнилось 36 лет. «Цветы зла» настолько шокировали публику, что против автора возбудили судебное преследование по обвинению в «оскорблении религии». Цензоры оштрафовали писателя и вынудили убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений.
Сегодня многие, взяв книгу Бодлера, даже не поймут, где же в ней цинизм или безнравственность, в которых обвиняли поэта, но для буржуазного времени «Цветы зла» звучали неприемлемо, «не так». Более всего цензоров раздражало название сборника, ведь он давал повод думать, что автор сочувствует изображаемому в нём «злу». Бодлер же из-за подобных обвинений считал себя «опозоренным» и «навсегда лишённым чести». Ведь в так называемую «жестокую книгу» он «вложил всё свое сердце, всю свою нежность, всю свою религию, всю свою ненависть».
«Раздать долги»
Вследствие сифилиса, полученного в молодости, злоупотребления наркотиками, а позднее и алкоголем с каждым годом поэта всё больше мучили нервные боли, рвоты и головокружения. Стареющий денди до последнего пытался вести свой странный образ жизни, то и дело появляясь в увеселительных заведениях. Но вместе с болезнью росли и его долги.
Жанна Дюваль. Рисунок Шарля Бодлера. 1850 год.
В 1864 году в поисках заработка он отправился в Бельгию читать публичные лекции об искусстве, однако организаторы его «надули»: вместо обещанных 500 франков они платили ему по 50, которых иногда не хватало даже на еду. Из-за обмана он буквально возненавидел Бельгию и её людей, но возвращаться на родину не хотел. Бодлер желал войти в Париж победителем — признанным писателем, а перед этим раздать долги и покаяться перед матерью. Тем не менее, из-за прогрессирующей болезни работать Бодлеру практически не удавалось.
Его час пробил в апреле 1866 года: во время посещения церкви Сен-Лу в Намюре, поэт потерял сознание и упал прямо на каменные ступени, а на следующий день парализовало правую часть его тела. Бодлера, который теперь мог общаться с людьми только движением глаз, перевезли в Париж, где на глазах у матери он умирал ещё 14 месяцев.
Его смерть наступила 31 августа 1867 года, когда поэту было 46 лет.
Под каждым климатом, у каждой грани мира
Над человеческой ничтожною толпой
Всегда глумится Смерть, как благовонья мира,
В безумие людей вливая хохот свой!


Танцующая змея.
Посвящено Жанне Дюваль, актрисе и балерине, музе Бодлера на протяжении двадцати лет.
Твой вид беспечный и ленивый
Я созерцать люблю, когда
Твоих мерцаний переливы
Дрожат, как дальняя звезда.
Люблю кочующие волны
Благоухающих кудрей,
Что благовоний едких полны
И черной синевы морей.
Как челн, зарею окрыленный,
Вдруг распускает паруса,
Мой дух, мечтою умиленный,
Вдруг улетает в небеса.
                    Перевод Эллис
           ******



"Осенняя песня" - романс Юрия Эдельштейна на стихи Шарля Бодлера в переводе Вильгельма Левика. Исполняет - Анна Смирнова. Гитара - Виктор Афонский.

******
Портрет
Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили;
Огонь, согревший нам сердца на миг, угас;
И нега знойная твоих огромных глаз
И влага пышных губ вдруг стали горстью пыли.
Останки скудные увидела душа;
Где вы, пьянящие, всесильные лобзанья,
Восторгов краткие и яркие блистанья?..
О, смутен контур твой, как три карандаша.
Но в одиночестве и он, как я, умрет —
И Время, злой старик, день ото дня упорно
Крылом чудовищным его следы сотрет…
Убийца дней моих, палач мечтаний черный,
Из вечной памяти досель ты не исторг
Ее — души моей и гордость и восторг!
                        Перевод Эллис
****** 
Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...
Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,
Тебя, великую молчальницу мою!
Ты — урна горести; ты сердце услаждаешь,
Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,
И недоступнее мне кажется в тот миг
Бездонная лазурь, краса ночей моих!
Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,
Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный.
Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, —
Неумолимая, как беспощадный зверь!
Перевод Эллис
******
Гимн красоте
Скажи, откуда ты приходишь, Красота?
Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?
Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,
Равно ты радости и козни сеять рада.

Заря и гаснущий закат в твоих глазах,
Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;
Героем отрок стал, великий пал во прах,
Упившись губ твоих чарующею урной.

Прислал ли ад тебя, иль звездные края?
Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно:
Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,
И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно!

С усмешкой гордою идешь по трупам ты,
Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,
Ты носишь с гордостью преступные мечты
На животе своем, как звонкие брелоки.

Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,
Летит к тебе - горит, тебя благословляя;
Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,
Как с гробом бледный труп, сливается, сгнивая.

Будь ты дитя небес иль порожденье ада,
Будь ты чудовище иль чистая мечта,
В тебе безвестная, ужасная отрада!
Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.

Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?
Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,
Освобождаешь мир от тягостного плена,
Шлешь благовония и звуки и цвета!
                                  Перевод Эллис
****** 
Когда она идет, роняя блеск огней...
Когда она идет, роняя блеск огней
Одеждой радужной, сбегающей волнами,
Вдруг вспоминается мне пляска длинных змей
На остриях жезлов, протянутых волхвами.
Как горькие пески, как небеса степей,
Всегда бесчувственны к страданьям и прекрасны,
Как сочетанья волн в безбрежности морей,
Ее движения всегда равно бесстрастны!
В ней всюду тайный смысл, и все так странно в ней;
Ее граненых глаз роскошны минералы,
Где с взором ангельским слит сфинксов взор усталый,
С сияньем золота — игра немых камней;
Как блеск ненужных звезд, роскошен блеск холодный
Величья женщины прекрасной и бесплодной.
******
Задумчивость
Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв.
Ты Вечера ждала. Он сходит понемногу
И, тенью тихою столицу осенив,
Одним дарует мир, другим несет тревогу.

В тот миг, когда толпа развратная идет
Вкушать раскаянье под плетью наслажденья,
Пускай, моя Печаль, рука твоя ведет
Меня в задумчивый приют уединенья,

Подальше от людей. С померкших облаков
Я вижу образы утраченных годов,
Всплывает над рекой богиня Сожаленья,

Отравленный Закат под аркою горит,
И темным саваном с Востока уж летит
Безгорестная Ночь, предвестница Забвенья.
******


Шарль Бодлер "Полмира в твоих волосах" Мелодекламация - Павел Морозов. 
Музыка - Апокалиптика   Перевод - Роберт Квинта

Полмира в волосах
Позволь мне долго-долго вдыхать запах твоих волос, погрузиться в них всем лицом, словно истомленный путник, что припадает к воде ручья, и встряхивать их, словно душистое покрывало, чтобы в воздухе рассыпались воспоминания.
Если бы ты знала обо всем, что я вижу! обо всем, что я чувствую! обо всем, что я слышу в твоих волосах! Моя душа странствует среди ароматов, как души других людей — в звуках музыки.
В твоих волосах — воплощенная мечта, что заключает в себе паруса и снасти, и огромное море, чьи ветры уносят меня в чудесные земли, где пространство еще более синее и глубокое, где воздух благоухает ароматами фруктов, листьев и человеческой кожи.
В океане твоих волос я смутно различаю далекий город, полный меланхолических напевов, крепких сильных людей всех наций и кораблей самых разных форм, что врезаются своими тонкими и причудливыми очертаниями в распахнутые небеса, где нежится вечное лето.
Чувствуя ласку твоих волос, я вновь обретаю всю истому долгих часов, проведенных на диване в каюте прекрасного корабля, убаюкивающих почти незаметным покачиванием на волнах гавани, среди цветов в вазах и сосудов с ледяной водой.
В знойном пекле твоих волос я вдыхаю запах табака, смешанного с опиумом и сахаром; в ночи твоих волос я вижу сияющую бесконечность тропической лазури; на мягких берегах твоих волос я опьяняюсь смешанными запахами смолы, мускуса и кокосового масла.
Позволь мне долго кусать твои тяжелые черные косы. Когда я покусываю твои волосы, упругие и непокорные, мне кажется, что я ем воспоминания.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...