четверг, 30 октября 2014 г.

"Не русский я, но россиянин". К 95-летию со дня рождения Мустая Карима

«Не русский я, но россиянин. Зваться

Так навсегда, душа моя, гордись!
Десятку жизней может поравняться
Моей судьбы единственная жизнь.»

М. Карим
Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) - один из известных поэтов не только в Башкортостане, но и далеко за его пределами. Родился 20 октября 1919 года в ауле Кляш Чишминского района республики Башкортостан. Детство будущего поэта пришлось на время бурное. Оно накладывало свой отпечаток на всю аульскую жизнь, ломало прежние о нём представления. Первым социальным событием, очевидцем которого стал будущий писатель, явилась коллективизация. "Она ворвалась в быт аула неожиданно и стремительно, как весенний разлив... Взбудораженный люд, нередко раздираемый душевными противоречиями, не умом, а скорее сердцем понимал, что перемены в укладе деревенской общины неизбежны...» Годы, всколыхнувшие всё и вся в селе, по-своему преломлялись и в детском сознании.
Двенадцать душ детей родилось в семье Сафы Каримова. Но что сделало именно его, Мустафу, поэтом? Рассказывают, рос ребёнком впечатлительным. Доверчив и раним был... Вбирал в себя легенды, сказки. Великое множество их знала Старшая Мать. Ездил в ночное время с ребятишками-сверстниками, впитывал истории, слышанные у костра.
М.Карим начал писать в середине тридцатых годов. В 1938 г. вышла в свет его первая книга стихов “Отряд тронулся”, вторая “Весенние голоса” - в 1941 году. С тех пор им опубликовано более ста поэтических и прозаических сборников, свыше десяти драматических произведений.
В 1941 году он окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного пединститута. С первых дней Великой Отечественной войны и до победного завершения М.Карим был на фронте, служил начальником связи, начальником штаба артдивизиона. Был тяжело ранен, по излечении работал корреспондентом фронтовых газет. Закончил войну в Вене. Как участник Великой Отечественной войны награжден орденами Отечественной войны I и II степени, Красной Звезды, медалями.
После войны Мустай Карим всецело отдался творческой и общественной деятельности.

Среди наиболее значимых его произведений - повести: "Радость нашего дома" (1951), "Таганок" (1962), "Долгое-долгое детство" (1978), "Помилование" (1985), "Деревенские адвокаты" (1987); драматические произведения: "Неспетая песня" (1951), "Похищение девушки" (1958), "В ночь лунного затмения" (1963), "Страна Айгуль" (1967), "Салават" (1971), "Не бросай огонь, Прометей!" (1975), "Коня Диктатору!" (1980), "Пеший Махмут" (1981) и другие. В последние годы жизни М. С. Каримовым написаны книга воспоминаний "Мгновения жизни" (1991-1998) и пьеса "Вечерняя трапеза" (1994).

По пьесе "В ночь лунного затмения" 1987 г. Свердловской киностудией был снят одноименный фильм.




 Повесть «Долгое-долгое детство» была экранизирована в 2004 году режиссёром-постановщиком Булатом Юсуповым.


Умер Мустай Карим 21 сентября 2005 года в Уфе. Похоронен на Мусульманском кладбище в Уфе.
*****
— Что такое любовь? — я спросил у мужчины однажды.
— Ради женщины, — ответил он мне, — пройти через ад...
— Что такое любовь? — обращался я к женщине каждой.
— Ждать мужчину, сожжённого пламенем адским назад...
*****
Как ветры годы…
Подует ветер - и все больше листьев,
Срываясь, улетает от ствола.
Проходят годы - и все меньше близких
Друзей сидит у моего стола.
Как ветры годы... И не жди пощады
От их хлопот: тревожное родство!..
Иные имена остаться б рады,
Да опадают с сердца моего.
Иные - сорок заморозков встретят,
Но, и замерзнув, не слетят с ветвей.

Как ни терзает ветер, как ни треплет -
Они к березе приросли своей...
Чем больше лет, чем больше лет проходит
Тем меньше за столом сидит друзей...
Быть может, солнце места не находит,
Скудея, смотрит в сторону зимы?
Или умнее делаемся мы,
Чем больше лет проходит?
                                      Перевод Е. Николаевской
*****
Влюбленные, в упреках пыл умерьте,
Боль не несите сердцу и уму.
Запомните: размолвка - четверть смерти,
А испытанье смертью - ни к чему.
Смотрите, расстояниям не верьте
И времени - его известна прыть…
Разлука - это половина смерти,
Со смертью же - рискованно шутить.
И все ж вовек не разгуляться бедам,
Пока любовь горит и греет свет…
Умрет любовь - и мы погибнем следом.
От смерти ж - никакого средства нет.
                                       Перевод Е. Николаевской
*****
Ночами разговаривают реки,
Когда на скалах тучи отдыхают,
И сердце с сердцем говорит ночами,
Когда шаги людские затихают.
Но почему!.. Ведь реки точно так же
И днем текут, спеша вперед в волненье.
Сердца людей и утром бьются так же,
Но утром мы не слышим их биенья.
...Ты слышишь? Разговаривают реки,
Торопят волн взволнованных признанья.
Так, видно, повелось на белом свете,
Что ночь - пора любви у мирозданья.
                                      Перевод Е. Николаевской
*****
Я немало тайн природы знаю:
Как родится туча грозовая,
Как зерно, набухнув, прорастает,
Как металл к металлу прирастает.
Отчего синице не поется
За морем - не скрыто от меня,
Отчего влюбленным удается
Видеть звезды среди бела дня...
И поэтому с природой вместе
Плачу я и вместе с ней смеюсь...
Тайнами - по совести, по чести -
Я делюсь со всеми, не таюсь...
Но особой тайною отмечен
Человек... Я знаю, отчего
Род людской непреходящ и вечен,
В чем секрет бессмертия его,
И делюсь той тайной в тишине
Лишь с одной. И лишь наедине.
                                       Перевод Е. Николаевской



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...