«Не русский я, но россиянин. Зваться
Так навсегда, душа моя, гордись!
Десятку жизней может поравняться
Моей судьбы единственная жизнь.»
М. Карим
Мустай Карим (Мустафа
Сафич Каримов) - один из известных поэтов не только в Башкортостане, но и
далеко за его пределами. Родился 20 октября 1919 года в ауле Кляш Чишминского
района республики Башкортостан. Детство будущего поэта пришлось на время
бурное. Оно накладывало свой отпечаток на всю аульскую жизнь, ломало прежние о
нём представления. Первым социальным событием, очевидцем которого стал будущий
писатель, явилась коллективизация. "Она ворвалась в быт аула неожиданно и
стремительно, как весенний разлив... Взбудораженный люд, нередко раздираемый душевными
противоречиями, не умом, а скорее сердцем понимал, что перемены в укладе деревенской
общины неизбежны...» Годы, всколыхнувшие всё и вся в селе, по-своему преломлялись
и в детском сознании.
Двенадцать душ
детей родилось в семье Сафы Каримова. Но что сделало именно его, Мустафу, поэтом?
Рассказывают, рос ребёнком впечатлительным. Доверчив и раним был... Вбирал в
себя легенды, сказки. Великое множество их знала Старшая Мать. Ездил в ночное
время с ребятишками-сверстниками, впитывал истории, слышанные у костра.
М.Карим начал
писать в середине тридцатых годов. В 1938 г. вышла в свет его первая книга
стихов “Отряд тронулся”, вторая “Весенние голоса” - в 1941 году. С тех пор им
опубликовано более ста поэтических и прозаических сборников, свыше десяти
драматических произведений.
В 1941 году он
окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного пединститута.
С первых дней Великой Отечественной войны и до победного завершения М.Карим был
на фронте, служил начальником связи, начальником штаба артдивизиона. Был тяжело
ранен, по излечении работал корреспондентом фронтовых газет. Закончил войну в
Вене. Как участник Великой Отечественной войны награжден орденами Отечественной
войны I и II степени, Красной Звезды, медалями.
После войны
Мустай Карим всецело отдался творческой и общественной деятельности.
Среди наиболее
значимых его произведений - повести: "Радость нашего дома" (1951),
"Таганок" (1962), "Долгое-долгое детство" (1978),
"Помилование" (1985), "Деревенские адвокаты" (1987); драматические
произведения: "Неспетая песня" (1951), "Похищение девушки"
(1958), "В ночь лунного затмения" (1963), "Страна Айгуль"
(1967), "Салават" (1971), "Не бросай огонь, Прометей!"
(1975), "Коня Диктатору!" (1980), "Пеший Махмут" (1981) и
другие. В последние годы жизни М. С. Каримовым написаны книга воспоминаний
"Мгновения жизни" (1991-1998) и пьеса "Вечерняя трапеза"
(1994).
По пьесе "В ночь лунного затмения" 1987 г. Свердловской киностудией был снят одноименный фильм.
Повесть «Долгое-долгое детство» была экранизирована в 2004
году режиссёром-постановщиком Булатом Юсуповым.
Умер Мустай
Карим 21 сентября 2005 года в Уфе. Похоронен на Мусульманском кладбище в Уфе.
*****
—
Что такое любовь? — я спросил у мужчины однажды.
— Ради женщины, — ответил он мне, — пройти через ад...
— Что такое любовь? — обращался я к женщине каждой.
— Ждать мужчину, сожжённого пламенем адским назад...
— Ради женщины, — ответил он мне, — пройти через ад...
— Что такое любовь? — обращался я к женщине каждой.
— Ждать мужчину, сожжённого пламенем адским назад...
*****
Как
ветры годы…
Подует
ветер - и все больше листьев,
Срываясь, улетает от ствола.
Проходят годы - и все меньше близких
Друзей сидит у моего стола.
Как ветры годы... И не жди пощады
От их хлопот: тревожное родство!..
Иные имена остаться б рады,
Да опадают с сердца моего.
Иные - сорок заморозков встретят,
Но, и замерзнув, не слетят с ветвей.
Как ни терзает ветер, как ни треплет -
Они к березе приросли своей...
Чем больше лет, чем больше лет проходит
Тем меньше за столом сидит друзей...
Быть может, солнце места не находит,
Скудея, смотрит в сторону зимы?
Или умнее делаемся мы,
Чем больше лет проходит?
Перевод Е. Николаевской
Срываясь, улетает от ствола.
Проходят годы - и все меньше близких
Друзей сидит у моего стола.
Как ветры годы... И не жди пощады
От их хлопот: тревожное родство!..
Иные имена остаться б рады,
Да опадают с сердца моего.
Иные - сорок заморозков встретят,
Но, и замерзнув, не слетят с ветвей.
Как ни терзает ветер, как ни треплет -
Они к березе приросли своей...
Чем больше лет, чем больше лет проходит
Тем меньше за столом сидит друзей...
Быть может, солнце места не находит,
Скудея, смотрит в сторону зимы?
Или умнее делаемся мы,
Чем больше лет проходит?
Перевод Е. Николаевской
*****
Влюбленные,
в упреках пыл умерьте,
Боль
не несите сердцу и уму.
Запомните:
размолвка - четверть смерти,
А
испытанье смертью - ни к чему.
Смотрите,
расстояниям не верьте
И
времени - его известна прыть…
Разлука
- это половина смерти,
Со
смертью же - рискованно шутить.
И
все ж вовек не разгуляться бедам,
Пока
любовь горит и греет свет…
Умрет
любовь - и мы погибнем следом.
От
смерти ж - никакого средства нет.
Перевод Е. Николаевской
*****
Ночами
разговаривают реки,
Когда
на скалах тучи отдыхают,
И
сердце с сердцем говорит ночами,
Когда
шаги людские затихают.
Но
почему!.. Ведь реки точно так же
И
днем текут, спеша вперед в волненье.
Сердца
людей и утром бьются так же,
Но
утром мы не слышим их биенья.
...Ты
слышишь? Разговаривают реки,
Торопят
волн взволнованных признанья.
Так,
видно, повелось на белом свете,
Что
ночь - пора любви у мирозданья.
Перевод
Е. Николаевской
*****
Я
немало тайн природы знаю:
Как
родится туча грозовая,
Как
зерно, набухнув, прорастает,
Как
металл к металлу прирастает.
Отчего
синице не поется
За
морем - не скрыто от меня,
Отчего
влюбленным удается
Видеть
звезды среди бела дня...
И
поэтому с природой вместе
Плачу
я и вместе с ней смеюсь...
Тайнами
- по совести, по чести -
Я
делюсь со всеми, не таюсь...
Но
особой тайною отмечен
Человек...
Я знаю, отчего
Род
людской непреходящ и вечен,
В
чем секрет бессмертия его,
И
делюсь той тайной в тишине
Лишь
с одной. И лишь наедине.
Перевод Е.
Николаевской
Комментариев нет:
Отправить комментарий