ТА, ЧТО НЕ ПОГИБЛА
Эдвард Слонский
Перевод Андрея Базилевского
1
Мой брат, судьба лихая
нас разделяет вновь —
смерть косит, вылетая
из двух враждебных рвов.
Под стон, под гром орудий,
в неистовстве атак,
в окопах гибнут люди —
я враг твой, ты - мой враг!
Лес плачет, день тускнеет,
в огне дрожат миры...
Две вражеских траншеи:
в обеих — я и ты.
2
Огнём смертельных залпов
рассеивая мрак,
ты свистом пуль внезапным
мне посылаешь знак.
На наш покатый бруствер
шрапнельный сыплешь град
и мне кричишь стоусто:
— Вот я, твой брат... твой брат!
Лес плачет, даль пылает,
пожаром мир объят,
а ты все повторяешь:
— Я брат твой, брат... твой брат!
3
Ты обо мне не думай,
со мной вступая в бой.
В огне, мой брат угрюмый,
как рыцарь, гордо стой.
Едва меня увидишь,
стреляй — ведь я твой враг, -
и в польском сердце выжги
московской пулей знак.
Сквозь сон и явь мне видно:
нас время оживит,
и та, что не погибла,*
восстанет на крови.
Сентябрь 1914
Эдвард Слонский (1872-1926) был в молодости деятелем
социалистических организаций. Окончил Казанский университет, по образованию был
зубным врачом. В 1914 году вступил в Легионы Пилсудского.
Выпустил много поэтических сборников и книг для детей,
но известен как автор одного стихотворения — «Та, что не погибла».
Стихотворение написано в августе 1914-го, сразу после начала войны, во время которой
польские солдаты сражались в рядах трех захватнических армий: русской, германской
и австрийской.
Стихотворение обрело невероятную популярность, вскоре
к нему была написана музыка, и оно стало песней. Следует добавить, что
предпоследняя строфа имела два варианта. Одни пели: «...и в польском сердце выжги
московской пулей знак», а другие: «...и в польском сердце выжги немецкой пулей
знак», — точно передает драму той войны. Любой войны.
Источник: журнал «Новая Польша», №7-8/2014
Рисунки Paulina Zielona
* - Гимн Польши начинается словами : «Ещё Польша не
погибла, Если мы живы…»
Комментариев нет:
Отправить комментарий