Природа каждому оружие дала:
Орлу — горбатый клюв и мощные крыла.
Быку — его рога, коню — его копыта,
У зайца — быстрый бег, гадюка ядовита,
Отравлен зуб ее. У рыбы — плавники,
И, наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела,
Для женщин мудрости Природа не имела
И, исчерпав на нас могущество свое,
Дала им красоту— не меч и не копье.
Пред женской красотой мы все бессильны
стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали.
Когда, как хмель, что
ветку обнимая,
Скользит, влюблённый, вьётся сквозь
листы,
Я погружаюсь в листья и цветы,
Рукой обвив букет душистый мая,
Когда, тревог томительных не зная,
Ищу друзей, веселья, суеты, –
В тебе разгадка, мне сияешь ты,
Ты предо мной, мечта моя живая!
Меня уносит к небу твой полёт,
Но дивный образ тенью промелькнёт,
Обманутая радость улетает,
И, отсверкав, бежишь ты в пустоту, –
Так молния сгорает на лету,
Так облако в дыханье бури тает.
Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из пламени преображаюсь в лед,
Бегу назад, едва пройдя вперед,
И наслаждаюсь мукою своею.
Одно лишь горе бережно лелею,
Спешу во тьму, как только свет блеснет,
Насилья враг, терплю безмерный гнет,
Гоню любовь — и сам иду за нею.
Стремлюсь туда, где больше есть преград.
Любя свободу, больше плену рад,
Окончив путь, спешу начать сначала.
Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,
И все же невозможного хочу,—
Такой мне Парка жребий начертала.
Когда одна, от шума в стороне,
Бог весть о чем рассеянно мечтая,
Задумчиво сидишь ты, всем чужая,
Склонив лицо как будто в полусне,
Хочу тебя окликнуть в тишине,
Твою печаль развеять, дорогая,
Иду к тебе, от страха замирая,
Но голос, дрогнув, изменяет мне.
Лучистый взор твой встретить я не смею,
Я пред тобой безмолвен, я немею,
В моей душе смятение царит.
Лишь тихий вздох, прорвавшийся случайно,
Лишь грусть моя, лишь бледность говорит,
Как я люблю, как я терзаюсь тайно.
Исчезла юность, изменила,
Угасла молодая сила,
И голова моя седа.
Докучный холод в зябких членах,
И зубы выпали, и в венах
Не кровь, но ржавая вода.
Прости, мой труд, мои досуги,
Простите, нежные подруги,
Увы, конец мой недалек,
Мелькнуло все, как сновиденье,
И лишь остались в утешенье
Постель, вино да камелек.
Мой мозг и сердце обветшали,
Недуги, беды и печали,
И бремя лет тому виной.
Где б ни был: дома ли, в дороге,
Нет-нет - и обернусь в тревоге:
Не видно ль смерти за спиной?
И ведь недаром сердце бьется:
Придет, посмотрит, усмехнется
И поведет тебя во тьму,
Под неразгаданные своды,
Куда для всех открыты входы,
Но нет возврата никому.
Перевод В. Левика
|
Пьер Де Ронсар
(Ronsard, Pierre de, 1524-1585) - поэт
французского Возрождения. Отказавшись от средневековой традиции и избрав
образцом для подражания классическую литературу Греции и Рима, он оказал
решающее влияние на развитие французской поэзии двух последующих столетий.
Родился 11 сентября 1524 в замке Ла-Поссоньер, в долине реки Луары (провинция
Вандомуа). Пройдя курс обучения в Наваррском коллеже, он много путешествовал.
Во время последнего путешествия он познакомился со многими знаменитыми учеными,
но одновременно перенес тяжелую болезнь, следствием которой стала глухота.
Поскольку дипломатическая и военная карьера отныне были для него закрыты, он
целиком посвятил себя изучению классиков и поэзии. В 1650 Ронсар был возведен
в ранг придворного поэта. Умер Ронсар в Сен-Ком-сюр-Луар 27 декабря 1585.
Творчество
Ронсара неравноценно. Аффектированные и искусственные Оды (Odes, 1550-1553)
были явным подражанием Пиндару и Горацию. Так и не завершенная эпическая поэма
Франсиада (La Franciade, 1572) оказалась неудачной. Настоящую славу принесла
Ронсару лирика - сборники «Любовные стихотворения» (Amours, 1552), «Продолжение
любовных стихотворений» (Continuations des Amours, 1555) и «Сонеты к Елене»
(Sonnets pour Hlne, 1578). В любовной поэзии Ронсара доминируют темы
стремительно бегущего времени, увядания цветов и прощания с юностью, получает
дальнейшее развитие горациевский мотив "carpe diem" ("лови
мгновение"). Ронсар является также великим певцом природы - рек, лесов,
водопадов. Известность его достигла Германии, Голландии, Италии, Швеции и
Польши. Ему подражали или испытали его влияние многие английские поэты -
Уайет, Сидни, Херрик, Спенсер и Шекспир. Благодаря Ронсару французская поэзия
обрела музыкальность, гармонию, разнообразие, глубину и масштаб. Он ввел в
нее темы природы, чувственной и одновременно платонической любви, полностью
обновил ее содержание, форму, пафос и словарный запас, поэтому его с полным
правом можно считать основателем лирической поэзии во Франции.
В честь поэта
Пьера де Ронсара названа одна из самых красивых плетистых роз в мире. У цветков
Pierre de Ronsard есть шарм
старинных роз, хотя она была выведена от современных роз. Цветки крупные,
чашевидные, с длинными лепестками, медленно распускаются. Однако, в прохладном
и влажном климате они редко распускаются до конца, ведь Pierre de Ronsard был
выведен для средиземноморского климата.
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий