Эдуардас
Беньяминович Межелайтис (3.10.1919-6.06.1997) - известный литовский поэт. Его стихи - своеобразный
сплав поэтической публицистики и лирической прозы. Это искренний рассказ поэта
о себе, о поэзии, об искусстве. Произведения Межелайтиса переведены на многие
языки мира. Автор поэтических сборников " Человек"(1961), "Кардиограмма"(1963),
"Авиаэтюды"(1966), "Контрапункт"(1972) и др. Переводил на
литовский язык стихи А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, С.Я.Маршака.
*****
- Что ты ищешь, о путник,
идущий издалека? -
Солнце спрашивает человека.
Птица ищет тепла,
Ищет моря река,
Человек ищет счастья от века.
*****
Ноктюрн
Дождь в окна швыряет пригоршни дробинок,
И ропот по саду растёт постепенно.
Ведёт пианино с дождём поединок,
Ответив ненастью ноктюрном Шопена.
Бездомные листья, иззябнув, намокнув,
Спасаются в комнате тихой и светлой.
И, как паруса, занавески на окнах
Надуло дыханье ноктюрна и ветра.
И комната дрогнула, вдаль отплывая,
И парус упругий судёнышко движет.
Спокойствие, радость, и даль голубая,
И солнечный берег всё ближе и ближе…
А судно качает, как детскую зыбку,
А парус взлетает встревоженной птицей.
Но буря стихает. И манит улыбку,
Как чайку в гнездо, на уста возвратиться.
Зелёные волны и белая пена
Ещё омывают спокойную пристань.
И дождь замирает…И звуки Шопена…
И радостно сердцу…И грустно…И чисто…
И ропот по саду растёт постепенно.
Ведёт пианино с дождём поединок,
Ответив ненастью ноктюрном Шопена.
Бездомные листья, иззябнув, намокнув,
Спасаются в комнате тихой и светлой.
И, как паруса, занавески на окнах
Надуло дыханье ноктюрна и ветра.
И комната дрогнула, вдаль отплывая,
И парус упругий судёнышко движет.
Спокойствие, радость, и даль голубая,
И солнечный берег всё ближе и ближе…
А судно качает, как детскую зыбку,
А парус взлетает встревоженной птицей.
Но буря стихает. И манит улыбку,
Как чайку в гнездо, на уста возвратиться.
Зелёные волны и белая пена
Ещё омывают спокойную пристань.
И дождь замирает…И звуки Шопена…
И радостно сердцу…И грустно…И чисто…
Перевод с литовского Юрия Вронского
******
Худ. Валерий Дмитриев |
А кому по душе этот шорох
Палых листьев да дождик косой?
И сентябрь, что в туманных просторах
Реет жалящей жёлтой осой?
И сентябрь, что в туманных просторах
Реет жалящей жёлтой осой?
На ветру, точно космы, колеблясь,
Бородой он желтеет, как мёд...
Катит осени красный троллейбус,
Увозя на себе этот год.
Дрозд на ветке подводит итоги
Лета: слишком уж много дождей...
Жду и я, чтоб по мокрой дороге
Укатился сентябрь поскорей.
Нет того, кто бы смог эту воду
Превратить чудодейством в вино...
Бородатый сентябрь непогодой
Сердце мне замутил, как окно.
Легендарного нет винодела...
Лишь косматый сентябрь на виду.
Там, где мокнет каштан пожелтелый,
Я троллейбуса осени жду.
Перевод с литовского Лазаря Шерешевского
Бородой он желтеет, как мёд...
Катит осени красный троллейбус,
Увозя на себе этот год.
Дрозд на ветке подводит итоги
Лета: слишком уж много дождей...
Жду и я, чтоб по мокрой дороге
Укатился сентябрь поскорей.
Нет того, кто бы смог эту воду
Превратить чудодейством в вино...
Бородатый сентябрь непогодой
Сердце мне замутил, как окно.
Легендарного нет винодела...
Лишь косматый сентябрь на виду.
Там, где мокнет каштан пожелтелый,
Я троллейбуса осени жду.
Перевод с литовского Лазаря Шерешевского
*****
О, как я прекрасна! Смотрите - прекрасна
Средь этой сирени, сиреневой сини,
И крохотна я средь нее и несчастна
Средь этой сирени, сиреневой сини.
Глаза мои синие все ж не синее
Цветущей сирени, сиреневой сини.
Сиреневым ртом я смеяться не смею
Средь этой сирени, сиреневой сини.
И лик мой не белый, а синие тени
Дымятся на нем от сиреневой сини,
И вся я сжимаюсь, как кустик сирени,
Средь этой сирени, сиреневой сини.
Сирень и сирень! Даже солнца здесь нету
Средь этой сирени, сиреневой сини.
Я кустик сирени средь тусклого света
Из синей сирени, сиреневой сини.
М. Врубель. Сирень. 1901 год |
И крохотна я средь нее и несчастна
Средь этой сирени, сиреневой сини.
Глаза мои синие все ж не синее
Цветущей сирени, сиреневой сини.
Сиреневым ртом я смеяться не смею
Средь этой сирени, сиреневой сини.
И лик мой не белый, а синие тени
Дымятся на нем от сиреневой сини,
И вся я сжимаюсь, как кустик сирени,
Средь этой сирени, сиреневой сини.
Сирень и сирень! Даже солнца здесь нету
Средь этой сирени, сиреневой сини.
Я кустик сирени средь тусклого света
Из синей сирени, сиреневой сини.
******
"ЦВЕТНЫЕ ДЕРЕВЬЯ".
"...Деревья!
деревья! как жалко мне вас покидать - как жалко прощаться! Вы были ко мне
добры, как люди. А может быть, и добрей, о деревья! Осень уже проводит
кисточкой солнечного луча и оставляет краски на ваших ветвях. Много жёлтого
цвета, немало бурого и пурпурного. Светит ещё и зелёный цвет - островки нетронутой
жизни. Уже разгорается, весь объятый пламенем цветового спектра, лес. Только
белые, сильные колонны берёз противятся, не сдаются цветовому пожару.
В сердце моё
проникает безоблачный синий цвет летних бабочек - словно далёкое воспоминание.
Мне есть что вспомнить. Во-первых, игру мотыльков вокруг моего иссушённого
зноем, измождённого сердца. Никогда, по-моему, не был ещё этот лес так хорош!
Он мне напомнил пёстрое полотно Кандинского, где краски скачут верхом и звучит
цветовая музыка неба - зелень, желтизна, розоватость. Это вот полотно и меня
понуждает скакать верхом на красном коне, подчиняясь обряду, который в
последний раз тут совершает солнце.
Не знаю, сколько
ещё мне осталось жить и когда меня позовёт на танец барышня С. И всё же весной,
когда долговязый аист возвращается на мою сосну, я здороваюсь с каждым деревом,
терпеливо ждавшим меня всю долгую зиму. И мы опять начинаем зелёную нашу
игру."
******
Живопись Чюрлёниса
"...О, как
трудно вместить в себя мир!.. Сколько звуков в нём слышится, сколько красок
сверкает! В каких бесчисленных ритмах пульсируют природа и жизнь... И какими же
средствами можно совершеннее выразить его, этот мир? Звуками? Красками?
Ритмами? Напрягается слух ребёнка. Широко раскрываются его очи. Распахивается
сердце. Пробуждается музыкант. Художник. Поэт. Уши полнятся недовольным
ворчанием земли, таящей в себе вулканы, рёвом морских волн, перекатывающих
валуны, шуршанием зелёного леса, беззвучной симфонией космоса. Глаза захлёстывает
множество красок - зелень луга и синева небес, прозрачный смарагд моря и медь
солнца...
Сердце
переполняют радость и печаль, удивление и боль, гнев и безмятежность, и оно
ритмично бьётся в такт морю и ветру, облакам и птицам, весне и зиме, планетам и
галактикам. Кровеносные сосуды художника перенасыщены звуками, красками,
ритмами, чувствами. Он должен разгрузиться. Должен освободиться. Иначе сердце
не выдержит."
Эдуардас
Межелайтис "Мир Чюрлёниса" (перевод с литовского Беллы Залесской)
******
Ночь, как сверкающий алмаз,
Вся в звёздном трепетном сиянье.
И сердце входит, накалясь,
В лирическое состоянье.
Что снова мне средь звёзд витать?
Мне на земле забот хватает!
Так почему душа опять
К оазисам небес взлетает?
Такая ночь! На перстне ей
Светиться камнем драгоценным!
И много ли таких ночей,
Открытых думам сокровенным,
Мне в жизни выпало земной?
И много ль их ещё я встречу -
Ночей, когда весь мир со мной
На звёздном говорит наречье?
Да, нелегки мои пути, -
Но и Вселенной тоже туго:
Ей Воз на Севере везти
И Крест нести на небе Юга...
Жизнь мирозданья не проста,
А наша жизнь - её частица...
Но всей Вселенной красота
В душе способна уместиться.
Ночь - как сверкающий алмаз:
Хоть в перстне надевай на палец!
И звёзды катятся из глаз,
И слёзы в небе рассверкались...
Перевод с литовского Лазаря Шерешевского
Вся в звёздном трепетном сиянье.
И сердце входит, накалясь,
В лирическое состоянье.
Звездная ночь. Худ. Винсент Ван Гог. |
Мне на земле забот хватает!
Так почему душа опять
К оазисам небес взлетает?
Такая ночь! На перстне ей
Светиться камнем драгоценным!
И много ли таких ночей,
Открытых думам сокровенным,
Мне в жизни выпало земной?
И много ль их ещё я встречу -
Ночей, когда весь мир со мной
На звёздном говорит наречье?
Да, нелегки мои пути, -
Но и Вселенной тоже туго:
Ей Воз на Севере везти
И Крест нести на небе Юга...
Жизнь мирозданья не проста,
А наша жизнь - её частица...
Но всей Вселенной красота
В душе способна уместиться.
Ночь - как сверкающий алмаз:
Хоть в перстне надевай на палец!
И звёзды катятся из глаз,
И слёзы в небе рассверкались...
Перевод с литовского Лазаря Шерешевского
Другие стихи Эдуардаса Межелайтиса (ВКонтакте)
Комментариев нет:
Отправить комментарий