четверг, 17 августа 2017 г.

Волшебные истории графини де Сегюр

Некоторое время тому назад, во французских школах проводили опрос: кто из фрацузских писателей входит в пятерку самых любимых и читаемых среди школьников? И наряду с Александром Дюма, Виктором Гюго, Жюлем Верном и Антуаном Сент-Экзюпери дети назвали графиню де Сегюр. Знакомо ли вам это имя?  А вот, во Франции имя классика детской литературы - писательницы графини Софи де Сегюр (la comtesse Sophie de Segur 1799-1874) очень хорошо знакомо каждому школьнику, и ее произведения входят в обязательный курс школьной программы.  Имя этой писательницы причислено к «памятникам национальной культуры», ее произведения неоднократно переводились и экранизировались в разных странах мира, так же в честь мадам де Сегюр названа одна из улиц Парижа, а ее памятник, украшает одну из аллей знаменитого Люксембургского сада.
Эту замечательную детскую писательницу, классика французской литературы знают  и любят во многих странах мира, но, увы, почти не знают у нас в России. Но самое удивительное, что эта почти не известная в нашей стране, но знаменитая во всем мире писательница… чистокровная русская –  урожденная Софья Федоровна Ростопчина.
Софья Федоровна Ростопчина родилась в 1799 году в Санкт-Петербурге, в семье ближайшего сподвижника императора Павла I, царского министра, а в дальнейшем московского губернатора времен наполеоновского вторжения и пожара Москвы - графа Федора Васильевича Ростопчина. Того самого знаменитого московского градоначальника, описанного в романе Толстого «Война и Мир». Крестным же Софьи был сам император Павел I. Судьба ее отца при дворе складывалась сложно - любимец Павла, впал в немилость при императоре Александре I. Возможно, тут сыграл роль знаменитый московский пожар, вынудивший Наполеона скорей бежать из Москвы, организацию которого приписывали губернатору Ростопчину, или что-то другое, но отношение императора к Ростопчину было весьма сложное, что и заставило последнего поселиться и проводить много времени во Франции.
Там, в Париже юная Софья Ростопчина и познакомилась со своим будущим мужем французским дипломатом Эженом де Сегюром, представителем знаменитого французского рода, служившем в юности пажом у Наполеона, к тому же правнуком прославленного маршала де Сегюра.
В Нормандии, в старинном замке Нуэт, купленном ей отцом, расположенном в живописной местности, так напоминавшей Софии родные русские просторы, она и прожила всю свою жизнь. Прожила тихо, в уединении, в отличие от супруга - легкомысленного светского повесы и фата, родив ему, тем не менее, восьмерых детей и посвятив всю себя их воспитанию, а впоследствии и воспитанию внуков. Жизнь ее не была безмятежной, случались и очень нелегкие испытания – это и смерть одного из детей и тяжелая болезнь, на долгие годы приковавшая ее к постели и многое другое.
Для своих детей, а потом и для внуков Софья Федоровна стала сочинять и рассказывать, а в последствии записывать различные увлекательные истории, во многом навеянные ее русским детством с усадебным патриархальным уютом и атмосферой русского дворянского быта, абсолютно не имея никаких честолюбивых намерений их напечатать и опубликовать. В ее доме, как в свое время в их русском имении, стояла атмосфера уюта и гостеприимства. В Нуэте часто гостили известные композиторы, художники, поэты. Композитор Шарль Гуно пишет в Нуэте свою оперу «Фауст», а известный писатель Эжен Сю прочитав ее рассказы, настоятельно советует Софии попробовать опубликовать эти рассказы, считая, что их ждет большой успех.
В это же время к ее мужу, графу Эжену де Сегюру, возглавлявшему компанию Восточных железных дорог, обратился издатель Луи Ашетт с предложением создать серию книг для железнодорожных путешественников, библиотечку Железных дорог. Книги, небольшие по формату, удобные и дешевые, будут продаваться пассажирам, чтобы скрасить их путешествие. Библиотека должна включать семь серий – кремовая обложка для французской литературы, жёлтая для иностранной, зеленая для рассказов о путешествиях, розовая для детей и т. д., беда только в том, что в то время во Франции было мало авторов пишущих для детей. И тогда граф де Сегюр предложил Луи Ашетту ознакомиться с рассказами и сказками его жены и если они ему понравятся опубликовать их в Розовой серии. Так в 1856 году, вышла в свет первая книга мадам де Сегюр «Новые сказки феи» (Nouveaux contes de fees) в розовом переплете с иллюстрациями Гюстава Доре, положившая начало Розовой серии (Bibliotheque Rose) Библиотеки железных дорог.
Вскоре популярность книг мадам де Сегюр стала повсеместной. Ее книги переводят на разные языки и издают во многих странах. Что же касается России, то там она была достаточно известна и популярна, но практически не переводилась. Почему? Да потому, что почти в каждой дворянской семье были ее книги Розовой библиотечки (Bibliotheque Rose) на французском языке, но т. к. в то время в большинстве образованных семей дети свободно читали по-французски, в переводе не было, по всей видимости, особой необходимости.  Достаточно сказать, что даже такой изысканный эстет как Владимир Набоков в книге «Другие берега» весьма благосклонно вспоминал, прочитанные им в детстве рассказы мадам де Сегюр. Ну а вот, что написала о Софии де Сегюр Марина Цветаева в своей «Повести о Сонечке»: «Графиня де Сегюр – большая писательница, имевшая глупость вообразить себя бабушкой и писать только для детей. Прошу обратить внимание на ее сказки «Nouveaux contes de fees» (Розовая библиотека) – лучшее и наименее известное из всего ею написанного – сказки совершенно исключительные, потому что совершенно единоличные. Сказки, которым я верна уже четвертый десяток, сказки, которые я уже здесь, в Париже, четыре раза дарила и трижды сохранила, ибо увидеть их в витрине для меня – неизбежно купить»
Титульный лист книги мадам де Сегюр «Генерал Дуракин» с иллюстрациями Эмиля Баяра. Панфлет на нравы русских чиновников и администрацию.
Но, после революции, когда была актуальна уже совсем другая литература и истории Софии де Сегюр, с ее добрыми, иногда наивными, патриархальными милыми сюжетами из жизни ушедших в прошлое семей с их горестями, бедами и забавными приключениями были не востребованы. Только в последние годы у нас на книжных развалах стали вновь появляться переведенные на русский язык ее чудесные, полные доброго юмора книги «Проделки Софии», «Маленький горбун» и другие.
Надо сказать, что писательнице очень повезло с художниками, иллюстрировавшими ее книги из Розовой библиотечки -  и первый из них, конечно же знаменитый Гюстав Доре, далее были прекрасные иллюстрации Эмиля Баяра, а так же замечательный художник Анри Кастелли. Иллюстрации Анри Кастелли к повести «Un bon petit diable» стоят особого внимания. На русский язык я бы перевела названии этой книги как «Добрый маленький бесенок». Это сатирический рассказ о трагикомических злоключениях озорного сироты Шарля живущего на попечении злобной и жадной родственницы - ужасной мадам Макмиш. Я думаю, эти иллюстрации настолько красноречивы, что содержание этой книги даже не нуждаются в переводе.




























Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...