Приветствуем наших читателей и посетителей!

Если в Вас дремлет талант поэта, писателя, художника - присылайте свои произведения на e-mail: rzhev-cb@yandex.ru, wolgarzhev@mail.ru библиотеки, мы поможем Вашему таланту заявить о себе на страницах нашего блога: (укажите фамилию, имя, возраст, где учитесь).
На указанные электронные адреса можете прислать заявку на подбор литературы по интересующей теме, узнать о наличии нужного Вам издания. Ответ получите на указанный Вами электронный адрес.
Ждем Вас на страницах блога и в наших залах.

суббота, 12 сентября 2015 г.

Поэт с судьбою путника и скитальца. К 150-летию со дня рождения Яна Райниса



 «Здравствуй, солнце!»
Вступление
Солнце – первое, что помню,
И последним будет солнце:
Весь мой век определило
Солнце, рук его поддержка.
Я. Райнис «Солнечные годы»
Широким шагом солнце ходит над землей, разгоняет густую тьму, оставляет золотые следы на пашнях. Оно пробуждает реки, взламывает ледяной покров, сзывает к морю воды. На вершине горы, посреди простершегося внизу, возрождающегося к жизни мира, стоит человек. Солнце — в сердце. Солнце — в глазах. На устах — призыв: «Ввысь — к солнцу!»
Поэзия Райниса... Она, стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства. Творчество Райниса – предмет национальной гордости латышского народа, подобно тому, как гордиться русский народ Пушкиным, украинский – Тарасом Шевченко, белорусский – Янкой Купалой, грузинский – Шота Руставели.
Нынешний год в Латвии проходит под знаком двух ключевых фигур в латышской культуре – Яниса Райниса (11.09.1865 – 12.09.1929) и Аспазии (16.03.1865 – 5.11.1943) – Эльзы Розенберг, поэтессы и жены Райниса. В 2015 году отмечается 150 лет со дня рождения обоих.
Знаменательно, что 2015 год в России – Год Литературы. Имя Яна Райниса – величайшего поэта Латвии - широко известно в нашей стране. Его произведения неоднократно издавались в переводах на русский язык. Его пьесы с успехом идут на сценах России.
Имя Райниса тесно связано и с Псковской землей, где поэт провел в ссылке около двух лет жизни. В письмах из Пскова Ян Райнис сообщал друзьям и знакомым о том, что ему хорошо работается и что псковская земля дала ему много вдохновения.
Ян Райнис прожил 64 года. Его жизнь замкнута своеобразным кругом – родился 11 сентября, умер 12 сентября (в эти осенние даты в Латвии ежегодно проводятся Дни Райниса). Жизненный путь его был мужественным, многострадальным, но и согретым любовью и признанием народа... Он был символом духовности и надежды на торжество правды в грядущих веках...


«Вей, ветерок!» Художественный фильм по одноименному произведению Яна Райниса. Рижская киностудия, 1973 год




О СЕБЕ
Хотите знать, каков я? Что со мною?
Я сердце обнажаю перед всеми -
Ваш слух стихами мучаю давно я,
Вам так знаком, как будто бы в родстве мы.

Черты? Портрет предложат по дешевке...
Фигура, облик? Стройный, бледнощекий,
Седой, голубоглазый, гибкий, ловкий,

С фигурой тонкой, сильной и высокой, -
- Кто ж ты? - Пристал! Услышишь, будет время.

САМ
Трудясь для мира, в яростной борьбе,
Сам закаляйся, стань сильнее вдвое!
И вечные откроются тебе
Источник сил и поле трудовое.

Но берегись, как тот, кто жалко ропщет,
Себя растратить попусту... Смотри, -
Толпа тебя раздавит и растопчет!
Сам - думай, помогай, борись, гори,
И сам ворота счастья отопри!

ЕДИНСТВЕННАЯ ЗВЕЗДА
Запомни свойство высших идей:
Они безучастны к судьбам людей.

И тот, кто огнем идеи горит,
О смерти не думает, не говорит;

Сжигая себя, не щадя друзей,
Он всем, что дорого, жертвует ей;

Идет он к цели неколебим,
Бессильны хула и смех перед ним;

Во мраке, нависшем со всех сторон,
К звезде единственной он устремлен.

УТЕШЕНИЕ
И если труд закончить ты не смог,
И злая ночь пришла на твой порог,
Не унывай — с зарей придет другой,
И завтра труд окончен будет твой...

Иди спокойно — есть замена всем,
Ведь целое не связано ни с кем,
И каждый, как бы ни был он ценим,
Лишь самому себе необходим.

ВПЕРЕД!
                    Перевод Ал. Ревича
Ты мост разрушил, и на самом деле
К родному дому не придешь ты вспять,
Где руки бы тебе дыханьем грели,
Где сердце бы тебе сумели заласкать…

Челны и мост проглочены пучиной,
Ревет прибой, кроша скалу в песок,
Рыдают чайки над косой пустынной.

В крови ладони, камни - из-под ног…
Вперед! Навстречу солнцу. Мир широк.

"НО" И "ВСЕ ЖЕ!"
                    Перевод Ю. Абызова
Страхов полны и сомнений
И будничных смутных желаний,
Вы все начинаете с «ах!»,
И все кончаете - «но…».

Отдавшись сомнениям этим,
Свободы не обретете, -
Здесь возглас нужен один:
«И все же!» - и в этом залог.

ОДНА НОЧЬ
                    Перевод С. Липкина
Как странно: за ночь они исчезли.
Настало утро - и их не стало:
Так тихо, тихо, нет больше звезд,
Замолкла сойка, не слышен дрозд.

Все те же травы, лес так же молод,
Взгляд солнца в листьях все так же золот,
А сердцу страшно: лишь при разлуке
Так умирают слова и звуки.

СЕРДЦЕ ЖЕНЩИНЫ
                    Перевод Г. Горского
Живет ли мать
В забытьи невинном,
Когда топор
Занесен над сыном?

Невеста будет
Сиять в улыбке,
Когда любимый
Идет на пытки?

И не бледна ли,
Как мел, сестра, ты,
Когда навеки
Уводят брата?

Кто сердцем женщины
В битву поднят, -
Пусть хил и слаб,
Он свершит свой подвиг.

Восторгом женской души
Согрета
Вся сила правды,
Вся мудрость света.

Пускай казнят нас,
Пусть в бездну камнем,
Из сердца женщины
Живыми встанем.

БЕДНЫЙ БРАТ
                    Романс
                   
Перевод М. Замаховской
Мать, и отца, и друзей, и семью -
Всю они отняли радость мою!..
Что ж остается мне, брат мой?

- Бедный мой брат, они в этом вольны.
Но застонать не заставят они…
В этом ты волен, брат мой!
* * *
Ах, они руки скрутили мне вновь!
Брызнет сейчас из-под пальцев кровь,
Брат мой, о брат мой!

- Бедный мой брат, они в этом вольны,
Но застонать не заставят они!
* * *
Ах, они бросят в темницу меня,
Больше не видеть мне светлого дня,
Брат мой, о брат мой!

- Бедный мой брат, они в этом вольны,
Но застонать не заставят они!
* * *
Ах, меня гонят в глухие края,
Там холод и голод изведаю я,
Брат мой, о брат мой!

- Бедный мой брат, они в этом вольны,
Но застонать не заставят они!
* * *
Ах, расстрелять меня дали приказ,
Сердце мое растерзают сейчас,
Брат мой, о, брат мой, о, брат мой!

- Брат мой любимый, они в том вольны.
Но застонать не заставят они:
Радостью взор загорится твой,
Пусть ты умрешь - братья ринутся в бой,  -
И в этом ты волен, брат мой!

ПЫЛИНКА И ВРЕМЯ
                    Перевод Г. Горского
Пылинкой кажется нам звезда,
Приблизься к ней - тогда виднее:
Пылинка эта - огромный мир,
Земля пылинка рядом с нею.

Вот так и чья-нибудь душа
В безвестной мелкоте томится,
Но время подвига придет -
Она звездой воспламенится.

СЕСТРЫ
Что заря рассветная,
Что заря вечерняя,
Обе дочки Солнышка,
Сестры неразлучные.
Сестры неразлучные,
А далеко отданы,
А далеко отданы
молодым мужьям.
Западу -   вечерняя,
А Востоку - ранняя,
Меж дворами этими
Море да гора.
День - гора высокая,
Море  -   ночь глубокая.
Тянут сёстры рученьки
Да не дотянуть.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...